I was trying to decode 「私のせい」 (watashi no sei), but look how many kanji map to せい!
https://jisho.org/search/%E3%81%9B%E3%81%84
#japanese @srevinsaju
I was trying to decode 「私のせい」 (watashi no sei), but look how many kanji map to せい!
https://jisho.org/search/%E3%81%9B%E3%81%84
#japanese @srevinsaju
From context, I was able guess it's 所為 = consequence, outcome, blame, fault.
Jisho also has a note: "usually written using kana alone, often ...のせい".
Writing せい using these two kanji makes sense, but just barely:
所 - place, extent
為 - do, change, make, benefit, as a result of
The reading せ for 所 is also unusual.
And the negative connotation ("it's my fault") adds another level of indirection.
But it's apparently a common expression, so it's good to know!
@codewiz I always thought 私のせいalways meant “it’s because of me”, but didn’t know that if we use a different kanji, it would be “it’s my fault”, but both of them make sense.
I asked a Chinese friend if these characters are also used together in Mandarin, and she replied:
"In Chinese it is used as 4 words idiom to enthesize what was done (usually by a person). Shortened it to two words means the same. But it could mean 'why' if it is used as the first word of a sentence and it will literally turn it into a question."
The idiom is: 所作所為 (place make place do).
Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.
All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.