I was trying to decode 「私のせい」 (watashi no sei), but look how many kanji map to せい!
https://jisho.org/search/%E3%81%9B%E3%81%84
#japanese @srevinsaju
 Bernie
Bernie
             
            I was trying to decode 「私のせい」 (watashi no sei), but look how many kanji map to せい!
https://jisho.org/search/%E3%81%9B%E3%81%84
#japanese @srevinsaju
 Bernie
Bernie
               
              From context, I was able guess it's 所為 = consequence, outcome, blame, fault.
Jisho also has a note: "usually written using kana alone, often ...のせい".
 Bernie
Bernie
               
              Writing せい using these two kanji makes sense, but just barely:
所 - place, extent
為 - do, change, make, benefit, as a result of
The reading せ for 所 is also unusual.
And the negative connotation ("it's my fault") adds another level of indirection.
But it's apparently a common expression, so it's good to know!
 Srevin Saju
Srevin Saju
               
              @codewiz I always thought 私のせいalways meant “it’s because of me”, but didn’t know that if we use a different kanji, it would be “it’s my fault”, but both of them make sense.
 Bernie
Bernie
               
              I asked a Chinese friend if these characters are also used together in Mandarin, and she replied:
"In Chinese it is used as 4 words idiom to enthesize what was done (usually by a person). Shortened it to two words means the same. But it could mean 'why' if it is used as the first word of a sentence and it will literally turn it into a question."
The idiom is: 所作所為 (place make place do).
Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.
      All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.
 All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.
