Seisdedos & Co usan o verbo "prouguer" (na súa tradución do Ulises de Joyce), que non aparece nin no RAG, nin no Estraviz nin no Priberam (portugués). O sentido é o de «gustar» ou «querer», por exemplo traduce a obra de Shakespeare "As you like it" como "Como vos prouguer". Algunha outra vez vira escrito o verbo, mais paréceme raro o seu uso nunha obra de léxico riquísimo, mais case en todos os casos normativo. [Edito: futuro de subxuntivo do verbo "pracer"] #lingua#léxico#galego
@marcostaracido Nos dicionários portugueses recolhe-se a raíz (a)prouv- e também falam da aceitação da conjugação regular para todos os tempos com raíz (a)praz-