Bobinas P4G
  • Login
  • Public

    • Public
    • Groups
    • Popular
    • People

Conversation

Notices

  1. TurboÑame (darias@mastodon.social)'s status on Monday, 30-Apr-2018 19:13:20 UTC TurboÑame TurboÑame

    He visto que algunas páginas de la web de kde están traducidas a catalán pero no a español. Considerando que la persona que lo tradujo con toda probabilidad tiene al menos el mismo nivel de conocimento del español. ¿No es contraproducente priorizar el menor de ambos? Sabiendo además que no son excluyentes, la gente no sabe o el mayor o el menor sino o el mayor o ambos. ¿No es de alguna foma esto contrario a la filosofía libre, teniendo la oportunidad de llegar a muchas más personas sin excluir?

    In conversation Monday, 30-Apr-2018 19:13:20 UTC from mastodon.social permalink
    • spla :senyera: :vim: and Abd Hessuk sin gApps repeated this.
    • Kim (kim@mastodont.cat@mastodont.cat)'s status on Tuesday, 01-May-2018 15:52:11 UTC Kim Kim
      in reply to

      @darias perdona pero yo creo que en vez de agradecer que una persona dedicará parte de su tiempo a traducir altruistamente un texto le estas pidiendo que redoble su esfuerzo y lo haga en dos.

      Lo que seria contraproducente para una lengua "menor" desde mi punto de vista es priorizar otra con la excusa que es "mayor" de ese modo nos aseguramos que la "menor" sea siempre residual.

      In conversation Tuesday, 01-May-2018 15:52:11 UTC permalink
      spla :senyera: :vim: repeated this.
    • Tomàs Mallafré (tmallafre@mastodont.cat)'s status on Tuesday, 01-May-2018 17:49:50 UTC Tomàs Mallafré Tomàs Mallafré
      in reply to
      • spla :senyera: :vim:

      @darias no. Un error que comet molta gent és oblidar l'existència dels nord-catalans, que el més habitual és que no sàpiguen espanyol, o com a mínim no al mateix nivell que el català. No sé qui ha fet aquesta traducció, però podria ser un nord-català, o algú que no sap prou espanyol per a fer la traducció, o simplement algú que prefereix dedicar els seus esforços a una llengua minoritzada @spla

      In conversation Tuesday, 01-May-2018 17:49:50 UTC permalink
      spla :senyera: :vim: repeated this.
    • Felip Manyer i Ballester (felip@mamot.fr)'s status on Tuesday, 01-May-2018 17:57:24 UTC Felip Manyer i Ballester Felip Manyer i Ballester
      in reply to
      • spla :senyera: :vim:
      • Tomàs Mallafré

      @tmallafre @spla @darias És clar, a mi una traducció en castellà no m'és molt útil, tot i que l'entengui perfectament: millor llegir l'original en aquest cas...

      In conversation Tuesday, 01-May-2018 17:57:24 UTC permalink
      spla :senyera: :vim: repeated this.
    • No future without freedom (agra@mastodont.cat)'s status on Tuesday, 01-May-2018 18:41:06 UTC No future without freedom No future without freedom
      in reply to
      • spla :senyera: :vim:
      • Tomàs Mallafré

      @tmallafre @darias @spla El meu argument és: no presumeixen tant de que són 400 milions de parlants? Doncs que deixin de ploriquejar i que la traducció la faci un d'ells.

      In conversation Tuesday, 01-May-2018 18:41:06 UTC permalink
      spla :senyera: :vim: repeated this.

Feeds

  • Activity Streams
  • RSS 2.0
  • Atom
  • Help
  • About
  • FAQ
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.