Bobinas P4G
  • Login
  • Public

    • Public
    • Groups
    • Popular
    • People

Conversation

Notices

  1. Darkwing 🇻🇪🤓 (darwinglara09@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 00:48:39 UTC Darkwing  🇻🇪🤓 Darkwing 🇻🇪🤓

    Siempre a habido una disputa entre latinoamericanos y españoles sobre el doblaje de series animadas quien lo hace mejor, quien pone las peores traducciones etc.

    El nuevo reboot de Super Campeones por primera vez en latinoamerica se llamara Captain Tusbasa y los personajes conservaran sus nombres japoneses, punto para latinoamerica.

    In conversation Saturday, 30-Jun-2018 00:48:39 UTC from mastodon.social permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 likes this.
    • XikuFrancesc (xikufrancesc@unixcorn.xyz)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 00:52:58 UTC XikuFrancesc XikuFrancesc
      in reply to

      @darwinglara09 bueno nada me sorprende, los españoles de verdad son los que se miran mucho el ombligo, los latinoamericanos no tanto y aceptan las realidades con mayores naturalidades como debe de ser. Muahahahahahaaa #pueseso

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 00:52:58 UTC permalink
    • Darkwing 🇻🇪🤓 (darwinglara09@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 00:54:47 UTC Darkwing  🇻🇪🤓 Darkwing 🇻🇪🤓
      in reply to

      @xikufrancesc nah ni creas los españoles a veces traducen mejor los diálogos, aquí en latinoamerica se cambian muchas palabras y a veces se mexicanizan mucho, tal vez el mayor problema de los españoles es a la hora de poner nombres: onda vital, lobezno entre otros.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 00:54:47 UTC permalink
    • ziggys (ziggys@bobinas.p4g.club)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 01:19:03 UTC ziggys ziggys
      in reply to
      • Xiku Francesc
      Herencia franquista? /to @darwinglara09 /cc @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 01:19:03 UTC permalink
    • XikuFrancesc (xikufrancesc@unixcorn.xyz)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 01:42:28 UTC XikuFrancesc XikuFrancesc
      in reply to

      @darwinglara09 cuando crucé el charco entre otras cosas que tanto me sorprendió fue precisamente la crítica a la traducción hispañistán, obvio no salía de mi asombro pero ahora con más de un lustro ya en este lado del charco afirmo y confirmo que ya siento raro la forma hablar de los ejpañolezh, que no tienen cabida ni forma tan extra rancia de serlo todavía más y ya casi sin argumento ni explicación ni menos justificación. ¡¡Rae, rae rae rae!! Muahahahahahahaa #pueseso

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 01:42:28 UTC permalink
      Omar Libre 🇺🇾 likes this.
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 08:09:43 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @xikufrancesc

      Es lógico que cada hablante prefiera oír la lengua tal y como la percibe el 95% del tiempo. Pero de igual modo que a mí me aportan cierto color aquellos doblajes latinoamericanos (creo que mejicanos) de los clásicos Disney cuando era pequeño, creo que tampoco está de más escuchar el resto de modismos de la misma lengua. Lo mismo les sucederá a los estadounidenses y británicos/australianos. No hay por qué montar tanta bulla.

      @darwinglara09

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 08:09:43 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 08:29:46 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @xikufrancesc @darwinglara09

      De todas formas, qué doblaje ni qué leches. Versión original!

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 08:29:46 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 09:53:29 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago a mi el dablaje de España me resulta insoportable, prefiero ver la película en idioma original con subtítulos, que un doblaje completamente lleno de localismos malsonante y desubicado.... @darwinglara09 @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 09:53:29 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 09:59:57 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Ojo, que también se las traen los que dicen subtítulos en "español neutro" a una mezcolanza de giros latinoamericanos...

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 09:59:57 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:03:01 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Señores, el español neutro no existe. Nadie lo habla. Y menos sentido tiene aplicarlo en una obra que de por sí tendrá sus giros propios, su contexto, su slang, etc., que tendrá que adaptarse a cada grupo de hablantes/espectadores para poder entenderlo... Es absurdo querer obviar eso en la traducción.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:03:01 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:10:43 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago en general la traducción hecha en México o incluso en Argentina,intentando ser neutra, lo es el 95% del tiempo, hay muy pocos casos donde te introducen mexicanismos como "mi cuate" o cosas por el estilo, en la traducción de España hay un afán por localizarla tan grande que terminan incurriendo en una exageración. Lo mismo sucede cuando acá se hace una traducción localista, que las he visto, por ejemplo en español rioplatense y eso suena muy mal, yo incluso siendo hablante de esa forma me suena mal.... @xikufrancesc @darwinglara09
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:10:43 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:12:31 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago el español "neutro" o "estándar" existe para el doblaje, y esta bien que así sea, lis españoles no doblan, españolizan que es otra cosa.... @xikufrancesc @darwinglara09
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:12:31 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:16:10 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @xikufrancesc @darwinglara09

      Neutro le sonará (quizás) a un hablante latinoamericano, aquí no suena neutro en absoluto. Y en cualquier caso, lo veo un afán vano.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:16:10 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:28:39 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago bueno la neutralidad consiste en que no suene como ningún localismo específico... Por eso digo que más que neutral es estándar. Ciertamente no suena como mexicano, una película mexicana real muchas veces hay parte de lo que dicen que ni te enteras si no sos de México, y eso no sucede con el doblaje "latino", claro que es un estándar creado, exagerando es como un esperanto del doblaje.... Y claro que no es realmente "neutro" acá por ejemplo nos quejamos de que los niños utilizan modismos del propio doblaje como por ejemplo para referirse al recipiente donde se lleva el almuerzo como "lonchera" cuando acá se dice "vianda" o decir la "nevera" cuando acá se dice "heladera" o "refrigerador".... @darwinglara09 @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:28:39 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:38:26 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago cada doblaje tiene su razón de ser, el doblaje español esta pensado pura y exclusivamente para España, por lo cual pueden exagerar con el uso de localismos hasta él extremo. En Latinoamérica al doblar hay que tener una visión más amplia y saber se esta doblando para un universo de países hispanohablantes, por lo cual se creó un estándar.

      Como dicen en marketing el público objetivo del doblaje latino es enorme y muy diverso, el de España no pretende serlo, por eso si un latinoaméricano ve una película doblada para España no se entera de la mitad de lo que dicen, se frusta, y muchas veces siente que pierde sentido o hasta le resulta humorística aunque no lo sea @darwinglara09 @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:38:26 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:38:56 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Sí, bueno, aquí si se juntan un asturiano y un almeriense un poco cerrados es muy probable que se tengan que entender por señas.
      Lo que en latinoamérica puede sonar "estándar" aquí es latinoamericano, y eso mismo pasará allí con el "español de España".

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:38:56 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:42:47 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Pues hace poco estuve viendo un montón de películas mejicanas de los años 50 (que entonces no se preocupaban de todas estas cosas) y me encantó aprender todas esas palabras. No entiendo esas ganas de esconder la realidad lingüística con supuesta neutralidad. Es desechar la variedad cultural.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:42:47 UTC permalink
    • obiols_Mastodont (obiols@mastodont.cat)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:44:26 UTC obiols_Mastodont obiols_Mastodont
      in reply to

      @omarlibre @tagomago @darwinglara09 @xikufrancesc El doblaje , al menos en #España , fue una via para poder censurar aquello que no interesaba . Subtitulos sí doblaje no

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:44:26 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:48:22 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @Obiols @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      En España la (muy buena) escuela de doblaje se inició con la Segunda República. Luego sí, claro. El Estado franquista aprovechaba todo lo que podía para censurar, doblaje incluido.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:48:22 UTC permalink
    • obiols_Mastodont (obiols@mastodont.cat)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:50:09 UTC obiols_Mastodont obiols_Mastodont
      in reply to

      @tagomago @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc Lo que me refiero que prefiero que la gente se acostumbre en ver las versiones originales con subtitulos . Creo que es un forma de aprender idiomas sin querer.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:50:09 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:50:32 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago ojo que con todo esto que digo, los españoles lo "hicieron mejor" en términos lingüísticos con sus colonias, que los portugueses..... A mi me impactó saber que en Brasil no entienden el portugués de Portugal hablado, y necesitan subtítulos para entender cosas de Portugal, en Hispanoamericana entendemos en español de España, aunque se dificulte con los localismos. Por cierto muy importante es y lo quiero recalcar, que la mayoría del tiempo se usa Latinoamérica como sinónimo de Hispanoamerica y es incorrecto, Latinoamérica incluye a Brasil, y a la Guayana Francesa..... Luego hay un término que incluye a Portugal y España que es "Iberoamérica", o sea que únicamente por la Guayana francesa, Hispanoamericana no es equivalente a Latinoamérica 😂 @xikufrancesc @darwinglara09
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:50:32 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:51:21 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @Obiols @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Yo también estoy a favor de los subtítulos. Pero reconozco que tienen una gran contra. Si no conoces el idioma te pierdes mucha información visual (lo importante) al tener que leer.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:51:21 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:52:48 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago porque no es rentable hacer traducciones locales a cada forma del español americano, entonces se inventó ese estándar a fin de ser lo más "políticamente correcto" @xikufrancesc @darwinglara09
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:52:48 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:53:13 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @xikufrancesc @darwinglara09

      A mí me parece estupendo que existan todas estas "distribuciones" de la misma lengua y lo de que no entendamos 100% toda la información es más culpa de nuestra ignorancia que de que exista toda esa variedad.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:53:13 UTC permalink
    • obiols_Mastodont (obiols@mastodont.cat)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:53:39 UTC obiols_Mastodont obiols_Mastodont
      in reply to

      @tagomago @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc Nada es perfecto . Creo que vale la pena perder una cosa para aprender la otra. En muchos paises nordicos tienen esa politica y les da unos resultados muy buenos.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:53:39 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:55:09 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @Obiols @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Pues que se lo apliquen a sus políticas migratorias, que para eso no son tan abiertos a la versión original. 😂

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:55:09 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:56:12 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago el español o castellano es una gran lengua, muy diversa y compleja, este vídeo esta genial, ya tiene sus años https://youtu.be/eyGFz-zIjHE 😂 @darwinglara09 @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:56:12 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 10:59:35 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc Sí, un clásico.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 10:59:35 UTC permalink
      Omar Libre 🇺🇾 likes this.
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 11:02:17 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago en Sudamerica estamos de acuerdo en una cosa, la variante verdaderamente incomprensible es el español chileno 😂 @xikufrancesc @darwinglara09
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 11:02:17 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 11:10:25 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @xikufrancesc @darwinglara09

      ¿Tan raro es?

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 11:10:25 UTC permalink
    • Omar Libre 🇺🇾 (omarlibre@pleroma.melmac.rocks)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 11:16:58 UTC Omar Libre 🇺🇾 Omar Libre 🇺🇾
      in reply to
      @tagomago tienen muchos localismos, hablan cortado, y muy rápido, si hablan normal si se entiende 😉 @darwinglara09 @xikufrancesc
      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 11:16:58 UTC permalink
    • Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 11:17:56 UTC Tagomago Tagomago
      in reply to

      @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc

      Un amigo se casó con una chilena y ahora vive allí, ya le preguntaré si sufre mucho para entender jejeje...

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 11:17:56 UTC permalink
    • XikuFrancesc (xikufrancesc@unixcorn.xyz)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 11:50:44 UTC XikuFrancesc XikuFrancesc
      in reply to

      @tagomago @omarlibre @darwinglara09 en el tema de doblajes, formalismos, tecnicismos y otros insisto siempre en la importancia de desplazarse o realmente analizar pero no desde donde uno es, sino precisamente desde uno NO es, por que todo cambia y ves como algo que parecía raro o incluso "sin sentido", es de lo más "lógico y natural" del mundo. La polivalencia o mejor dicho la relatividad en el hombre es prácticamente infinita y seguro que en sus años y civilizaciones la ha oracticado bien.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 11:50:44 UTC permalink
      Omar Libre 🇺🇾 likes this.
    • obiols_Mastodont (obiols@mastodont.cat)'s status on Saturday, 30-Jun-2018 13:53:08 UTC obiols_Mastodont obiols_Mastodont
      in reply to

      @tagomago @omarlibre @darwinglara09 @xikufrancesc Supongo que ese es otro tema . Todos tenemos nuestra parte de culpa. Desde el momento que queremos unos ordenadores tirados de precio y vamos a sus paises a saquearlos para robarles las tierras raras que hacen falta para construir los mismos.

      In conversation Saturday, 30-Jun-2018 13:53:08 UTC permalink

Feeds

  • Activity Streams
  • RSS 2.0
  • Atom
  • Help
  • About
  • FAQ
  • Privacy
  • Source
  • Version
  • Contact

Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.

Creative Commons Attribution 3.0 All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.