@trempantempaito sí, tens raó, no és una bona traducció que cal corregir @FelixMiroLevy @giorgiograppa
Conversation
Notices
-
spla :senyera: :vim: (spla@mastodont.cat)'s status on Wednesday, 03-Oct-2018 21:14:07 UTC spla :senyera: :vim: -
Juanjo Faico (thefaico@loadaverage.org)'s status on Wednesday, 03-Oct-2018 21:22:33 UTC Juanjo Faico @trempantempaito @spla en este caso "estat" sería traducido de "status", no de "state". En castellano al menos sí que se puede usar "Estado" para eso, así es como están traducidos en gnusocial en general
-