Today I learned that if you watch old films that were dubbed into Spanish, they occasionally switch into the original language without warning. This shows which scenes were cut by Franco-era censors and it's quite eye-opening. For example "Que bella es la vida" (i.e. It's A Wonderful Life) had a scene of George's Mam mentioning Mary's relationship with Sam cut (implied adultery!) And even better, the Martini family's new house was cut too, presumably because the speech about bad housing, landlords, rent and owning your own place was too spicy.
@priryo On every instance I remember, the scenes are dubbed with different voice actors (so it's very noticeable too). The famous scene in ‘Spartacus’ where Tony Curtis and this other guy have a conversation with *veiled* homosexual references is an example of that, among probably thousands...
@priryo Yes, that's the way it's done here, the voice actors are associated to a handful of actors and dub them most of the times. At least the voice actors here are really good, compared to other foreign dubbings I've listened... In Russia for instance it's just some dude reading the lines over the original sound track, which is beyond painful.
@tagomago Ah of course that makes more sense, we must've been watching a download. Would be too odd for TV broadcast. I'm told that dubbing actors are effectively paired with the live actors and stay with them their whole career, my partner occasionally says "I didn't think he sounded like that" regarding some super famous Hollywood star. And then someone like Jimmy Stewart with such a distinctive voice, you lose a lot.