Our researcher Dr. Sílvia de Juan and her team are heading to Menorca Channel with #CatamaranSOCIB to explore the maerl bed with an ecosound and address questions raised in the EU project MaCoBioS. Good luck!
“Buen viento y buena mar”
Our researcher Dr. Sílvia de Juan and her team are heading to Menorca Channel with #CatamaranSOCIB to explore the maerl bed with an ecosound and address questions raised in the EU project MaCoBioS. Good luck!
“Buen viento y buena mar”
@andresospina Holaaaaa, sería importante agregar traducción de tu toot, y sería bueno que lo pusieras tu incluso en un toot siguiente (como hilo) para que no se pierda y la gente lo vea (que si lo pongo yo, nadie verá que corresponde a lo que pusiste je). ¡Saludos y lindo día!
Hola @maperal, en la divulgación de contenidos científicos relacionados con proyectos financiados por la UE solemos usar el inglés como lengua principal. La razón es que de esta manera evitamos el priorizar una de las lenguas co-oficiales, que se hablan en muchas de las regiones de Europa, sobre otras. Por ejemplo, en Mallorca, la lengua nativa es el mallorquín (una variante del catalán), la cual es co-oficial con el español, por tanto la primera traducción que yo haría sería al mallorquín y no al español. Entonces, para evitar herir cualquier sensibilidad al respecto solemos usar el inglés. Aunque, muchos de nosotros mezclamos dos o tres idiomas en nuestra línea de tiempo indistintamente, pero sin traducciones.
@andresospina
Si, yo te lo comento porque esta instancia es en español. Supuse que no habías leído las normas y quise ayudarte un poquito señalando el asunto. Digo, lo normal por aquí es que se sigan las reglas de la instancia.
@maperal No me gustaría tener que cambiar de instancia por escribir y/o divulgar ciencia algunas veces en inglés, catalán, portugués o cualquier otro idioma distinto al español. Mi lengua materna es el español, por esa razón escogí esta instancia, pero, afortunada o desafortunadamente, el idioma vehicular y establecido para la comunicación científica es el inglés ¿Estoy incumpliendo las redes de la instancia por esto? ¿Es realmente un problema?
@andresospina Si, mira, estoy revisando, es en los términos, punto 5: https://social.politicaconciencia.org/terms
Puedes escribir en cualquier idioma pero anexar su traducción al español porque es una instancia para gente que habla español. Eso es todo. Yo creo que si te gastas los caracteres en el primer toot, puedes poner un segundo toot al hilo con la traducción y se salva.
@andresospina
Sé de los motivos para pedir/exigir que se tenga una traducción al español en los toots "generadores", estos son, los toots que salen en la línea de tiempo local. Mucha gente de esta instancia (incluida yo) platica en otros idiomas con otros usuarios, realmente se trata de que, los que pertenecen a esta instancia entiendan. Ah, si, los motivos, sé que uno es la moderación. Moderar en otros idiomas que no es el tuyo, no es sencillo. Otro sé que es a propósito para no repetir lo mismo de siempre, es decir, hay tantas instancias en inglés y tan poquititas en español, que esta se vuelve una isla paradisíaca para aquellos que no hablan otro idioma. Bueno, es lo que se jajajaa.
@maperal Entiendo lo que dices, pero sinceramente podría decirse que la regla que mencionas es una regla no escrita. En los términos del servicio y/o código de conducta de esta instancia, que son accesibles en politicaconciencia.org/about/more , no recuerdo haber leído nada sobre el lenguaje o idioma que se debe utilizar para escribir o interaccionar mediante tooths, respuestas, etc. Sí esa página está desactualizada o incompleta, entonces los administradores de la instancia deberían solucionarlo. Yo he intentado cumplir con el código de conducta actualmente disponible para los usuarios. Muchas gracias, y si tienes más información al respecto, me gustaría leer tu respuesta.
@andresospina
Pues según yo, en la bienvenida se da información sobre esto al usuario, etiqueto a los admin @PoliticaConC.
@maperal @PoliticaConC Pues parece que hay dos paginas con términos de referencia y/o códigos de conducta que tienen información diferente.
@marcelcosta @andresospina @PoliticaConC
Si, ya vi, es super confuso.
@marcelcosta @maperal @PoliticaConC El problema es que en esta otra página https://social.politicaconciencia.org/about/more donde también aparece una sección que se denomina “términos del servicio” y más abajo otra titulada “nuestro código de conducta” no aparece nada al respecto.
@andresospina @maperal @PoliticaConC Cierto es que puede generar algo de confusión…
@maperal @andresospina @PoliticaConC En el punto 5 de los términos del sevicio justo lo especifica, mencionados en la bienvenida como dice maperal.
@marcelcosta @andresospina @maperal
Con el paso del tiempo, los usos y costumbres produjeron que los llamados Términos del servicio se identificaran con lo que antes era el "Código de conducta". La situación se complica aún más cuando se toma en consideración que las traducciones del software a otros idiomas no siempre contemplan las sutilezas lingüísticas implicadas en cada término.
En este sentido, procederemos a reorganizar la información para minimizar el riesgo de confusión. Asimismo, modificaremos las traducciones en concordancia.
En cuanto al idioma, nos gustaría recordar que este espacio surgió con la intención de favorecer tanto la integración como la convivencia armónica entre todos sus miembros.
@marcelcosta @andresospina @maperal
Para lograr dicho objetivo, se eligió un idioma común a fin de facilitar la comunicación y el entendimiento entre las partes.
Con esto en mente, como una cortesía para quienes solo hablan español y para favorecer la integración entre los miembros de la instancia, se pide que cuando el toot principal (el que aparece en las lineas de tiempo local y federada) esté escrito en otra lengua, se le acompañe de una traducción. No es necesario traducir los materiales que acompañen al toot (hiperenlaces, videos, gráficos, etc), sino proporcionar únicamente la información básica en español que permita a cualquier miembro de nuestra instancia entender la temática y el contenido general de la publicación.
@marcelcosta @andresospina @maperal
Estimados compañeros:
Lamentamos mucho el incidente que se produjo. Nos gustaría, pues, intentar aclarar las cosas:
En primer lugar, reconocemos autocríticamente que si se produjo la confusión es porque como administradores hemos fallado en nuestra tarea de presentar la información con claridad.
Hace años, en Mastodon se hacía una clara distinción entre Términos del servicio y Código de conducta. Los primeros especificaban las condiciones en las que se prestaba el servicio de la instancia y el segundo buscaba proporcionar pautas para regular el comportamiento de los usuarios. Para aumentar la confusión, en ocasiones se hablaba en lo general de "Reglas del servidor".
Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.
All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.