Debería leerme Harry potter en ingles, pero como McGonagall no tenga acento escocés* me voy a enfadar mucho
*Que tenga algo de acento, no que hable como un nac Mac feegle
Debería leerme Harry potter en ingles, pero como McGonagall no tenga acento escocés* me voy a enfadar mucho
*Que tenga algo de acento, no que hable como un nac Mac feegle
@Nigridal Que los Nac mac Feegle hablen con acento gallego en español me parece un detalle brillante de la traducción. Me acuerdo en Carpe Jugulum (que fue su primera aparición) que Tata Ogg les preguntaba por los vampiros que les habían echado de Überwald, y ellos decían "¡Pártales un rayu!" :blobaww: :blobaww: :blobaww:
@Shaim82 hablan en una mezcla de gallego, asturiano y algunas cosas más. De hecho a la primera traductora tradujo su juramento como "porrr Cristo"(pequeños hombres libres) y gente se quejó porque en mundodisco no existe Cristo. Prachett se enteró y salió en defensa de la traductora alegando que "los feegles viajan entre realidades y roban todo lo que pillan así que bien pueden haber robado la expresión de nuestro mundo"
@Nigridal Me acuerdo, yo leí el primer libro de Tiffany Dolorido con la traducción original, tan polémica. No está mal, pero estoy tan acostumbrada a los Feegle celtiñas que me suena rarísima. Por suerte cuando pude comprar el libro ya la habían corregido :blobcatcoffee:
@Shaim82 yo tengo ese y sí ahora suena raru. Para mi los feegles dicen Repampanos y zamoaberzus. Ay güero güero
Bobinas P4G is a social network. It runs on GNU social, version 2.0.1-beta0, available under the GNU Affero General Public License.
All Bobinas P4G content and data are available under the Creative Commons Attribution 3.0 license.