Cuida tu lengua en #español. No hay una traducción exacta para «render», el proceso de generar una imagen por ordenador. A veces equivale a «modelado», aunque suele adaptarse como «renderizado» o «renderización», siendo el verbo «renderizar». En algunos contextos, podría traducirse como «representar» o «representación». Yo suelo usar «representar» para referirme a la acción de «renderizar» una imagen del mapa a partir de datos disponibles en #OpenStreetMap. https://www.fundeu.es/consulta/renderizar-3/
Conversation
Notices
-
Daniel Capilla (dcapillae@mastodon.social)'s status on Saturday, 28-Jul-2018 21:53:24 UTC Daniel Capilla - Galip (Inactive) likes this.
- Tagomago and eovortio repeated this.
-
Tagomago (tagomago@mastodon.social)'s status on Sunday, 29-Jul-2018 12:49:47 UTC Tagomago @dcapillae En el contexto de la edición de vídeo, "representar" quedaría un poco descolocado. Realmente significa aplicar todos los cortes, filtros, cortinillas, formato, etc., que se han colocado formalmente sobre el material original durante la edición, pero que que en realidad están sin aplicar. El renderizado es precisamente la aplicación efectiva de todo el proyecto de edición sobre el material bruto. Podría traducirse quizá mejor en este caso como "convertir", o simplemente "procesar".